Pardon my french...


Pour une raison que j’ignore, les américains adorent l’accent français et plus particulièrement la langue française. Ils utilisent d’ailleurs beaucoup d’expressions françaises, notamment en cuisine (julienne, crème brûlée, sauté, etc), mais ce qui est le plus marrant c’est qu’ils ont également mis le mot “french” dans pas mal d’expressions… Sans pour autant que ça ait du sens pour nous, français. Cet article vous en fait partager quelques un...

Oui, ici, "français" = Paris. Et pis c'est tout...



En gras, l’expression utilisée. En italique la traduction littéraire (mais pas forcément ce que cela veut dire pour les américains). Et enfin, ce que ça veut vraiment dire.


French toast. Pain français. Du pain perdu. Mes amis ont beaucoup rit quand je leur ai dit que c’était du pain perdu en anglais et depuis, ils disent tous “lost bread”, littéralement, du pain... perdu...

French kiss. Bisou français. Une bonne grosse galoche (oui on fait dans le délicat).

French braid. Tresse française. On change de pays chez nous, puisque c’est une tresse africaine. Allez comprendre.


French bean. Haricots français. Des haricots verts tout simplement, les longs, fins, verts.

French bread ou french baguette ou french stick. Pain français ou baguette française ou bâton français. Parce que les français ils adooooorent le pain :)

French cuff. Poignet français. Le poignet mousquetaire. Toujours intéressant quand on fait de la couture...


French disease. Maladie française. La maladie anglaise chez nous… Une vieille expression pour parler de la syphilis...

French door. Porte française. La porte fenêtre. 

French dressing. Sauce française. De la vinaigrette, parce qu’ici, il y a des tonnes de sauces différentes mais la basique, c’est la française.


French eye needle. Aiguille à oeil français. Une aiguille à double chas.

French fly. Braguette française. Une braguette à boutons.

French fries. Frites française. Des frites, vous savez, l’invention belge...


French harp. Harpe/harmonica français(e). Un harmonica.

To take French leave. Prendre la fuite à la française. Filer à l’anglaise, on doit définitivement avoir quelque chose contre ces anglais...

French letter. Lettre française. Expression familière pour exprimer ce qu’on appellerait “capote anglaise”...


French maid. Femme de chambre française. Pourquoi française? Grande question...

French manicure. Manucure française.Pareil qu’en France, une french quoi...

French onion soup. Soupe à l'oignon française.Une bonne tradition de chez nous, mais les américains ne connaissent pas la soupe à l’oignon du matin/fin de soirée de mariage… Normal, chez eux, ça finit beaucoup plus tôt...


French pancake. Pancake français. Je pense que c’est une vieille expression vu qu’il y a un restaurant Mr. Crêpe sur Boston...

French pleat. Pli français. Un pli dont on se sert principalement pour les rideaux, c’est un peu old style...

French press. Presse française. Une cafetière. Les français ont ici la réputation d’aimer beaucoup le café, le bon (parce que même s’il s’est amélioré, il faut quand même regarder à deux fois pour du bon café).


French roll. Rouleau français. Mais si vous savez, ce chignon qui fait coiffure très raffinée, le chignon banane. La française est classe...

French seam. Couture français. Nous, on appelle ça la couture anglaise.

French silk pie. La tarte de soie française. J’avoue, côté traduction, j’aurais pu mieux faire… C’est donc une patisserie faite de mousse au chocolat et de la crème fouettée au dessus.


French vanilla. La vanille française. Vanille bourbon.

French chalk. La craie française. Une craie de tailleur, classe hein :)

Une dernière pour la route : Pardon my french. Excusez mon français. Passez moi l’expression.

2 commentaires:

  1. et bein! la classe .................

    RépondreSupprimer
  2. Eh bah ! Très instructif ma foi et rigolot en même temps ... Merci pour ces infos

    RépondreSupprimer