Parlez-vous français ?


On a vu que les expressions avec le mot “french” ne manquent pas. Mais si vous vous rappelez bien, je vous ai dit que les américains aimaient aussi parler français, quand ils le peuvent. Il n’est même pas rare que les gens à qui je parlent ici aient pris des cours de français pendant leur scolarité, mais très peu d’entre eux se rappellent du vocabulaire, faute de pratique… Qu’à cela ne tienne! Le vocabulaire américain est rempli d’expressions française. C’est donc avec plus ou moins d’accent qu’ils en parlent...


À la carte. Au restaurant, vous trouverez parfois une section “à la carte” pour certains plats.

À la mode. Comme le porc Salut, tout ce qui est à la mode. Parfois, c’est aussi une indication que votre plat est accompagné d’une boule de glace...

Au contraire. Parce que cette expression à beaucoup de “r” et qu’on ne l’utilise pas vraiment, c’est très mignon à entendre...

Au pair. On sait ce qu’est une fille au pair, une jeune fille d’un autre pays qui vient garder vos enfants contre rémunération, le logis et le couvert. Elle profitera alors de son passage pour améliorer ses connaissances linguistiques.

Au revoir. Les américains connaissent cette expression mais se retrouvent vote confus lorsqu’on leur explique les “bonne après-midi”, “à bientôt” et autre déclinaisons… On est un peu compliqué nous.

Bon appétit. Pareil ici, ils connaissent l’expression mais ne l’utilise pas forcément. C’est souvent que je me suis retrouvée à table à dire “bon appétit” sans avoir de retour ou sans que mes collègues comprennent (problème de prononciation).

Bon voyage. Très utilisé un peu partout dans la pub et à l’écrit. Beaucoup moins à l’oral.

Café. À ne pas confondre avec coffee. Le café c’est l’endroit, le coffee c’est la boisson.

C’est la vie. Persuadés que nous le disons tout le temps, ils le disent également à chaque occasion qui se présente… Ou juste parce que ça sonne bien.

Cordon bleu. Tout est dit. Nourriture ou qualification d’un cuisinier.

Coup d’état. Ca sonnerait pourtant bien en anglais mais non, ça sonne probablement mieux en français...

Crème brûlée. On a tenté quelques fois de le dire en “français” avec plus ou moins de réussite… C’est selon le serveur qui aura déjà entendu ou non des touristes français le dire sans rouler les R.

Crème de la crème. Rarement entendu.

Cuisine. Comme le café, la cuisine c’est pour décrire la cuisine en générale, comme la cuisine française, alors que la pièce sera toujours appelée kitchen.

Déjà vu. Ils en ont fait un film, le concept reste le même :)

Faux pas. Placé quelques fois dans des films, c’est toujours mignon la façon dont le son “o” est prononcé...

Haute couture. La France étant une des références en matière de mode (les américains sont persuadé que les parisiennes sont toutes en talons et très très bien habillées), il était “normal” qu’ils gardent l’expression pour la mode.

Hors d’oeuvre.Pour rappel, l’entrée s’appelle “appetizer”, les plats de résistance sont des “entrees” alors il ne restait que “hors d’oeuvre” pour les apéritifs à partager.

Je ne sais quoi ou “je ne sais pas”, ça dépend du context bien sûr, dans tous les cas, ils ne sont pas sûrs de ce que cela veut dire :)

Joie de vivre. Parce qu’on est des festifs...

Mardi gras. Ils le célèbrent plus ou moins selon les régions et “fat Tuesday” ça sonnait moins bien, du coup ils ont gardé l’expression française...

Ménage à trois fait plus référence à une marque de vin que le concept de base. Pas sûre que la majorité des gens sachent de quoi ménage à trois parle...

Merci beaucoup. L’une des expression que les américains se rappellent de leur cours de français… :)

RSVP. Je ne suis pas sûre que nous l’utilisions vraiment en France, “répondre s’il vous plaît” est le plus souvent par “veuillez répondre avant le” mais sur leur faire-part et invitation, eux, ils l’utilisent :)

Sacré bleu. Dans mon précédent travail, j’ai passée beaucoup de temps à faire comprendre à mes collègues que l’on utilise pas vraiment cette expression… C’est devenue une blague qui a variée en beaucoup de couleurs...

Tour de force. Une expression qui s’associe souvent avec le coup d’état...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire